
Yorran Barone
Tradução, que é na língua Guaraní, remete a pássaro feroz, local onde os lobos vão caçar ou som das árvores
Nosso município possui curiosidade pouco conhecida. Se levarmos ao “pé da letra”, muitos vão pensar que a tradução do nome “Guarapuava” significa “Lobo Bravo”. Contudo, sob detalhes históricos e culturais, esta designação pode levar a diferentes caminhos.
Segundo José Adilson Campigoto, coordenador do mestrado em histórica pertencente ao campus de Irati, da Universidade Estadual do Centro-Oeste, e que possui pesquisas sobre o assunto, isto ocorre devido às várias traduções da palavra. “Existe uma literatura muito grande sobre o tema, ou seja, várias versões. A palavra Guará ou Guirá, na língua Guarani, é homônima de planta, de um pássaro vermelho, além do próprio lobo”, conta.
Entre os significados, Campigoto destaca que uma das mais conhecidas reside no termo Guarapuap ou Guirápuap, que remete a ave feroz, heróica ou libertina. “Os bandeirantes quando chegaram nesta região, teriam capturado uma espécie de papagaio que não queria ficar preso. De tanta infelicidade, o pássaro teria cortado a própria perna com o bico e, a partir do fato, a nomenclatura teria ficado”.
Outra possibilidade aponta como “lugar ou campo onde os lobos vão caçar”, além de uma terceira que designa ao som da árvore Guará. “É meio estranho este vocábulo para as pessoas da cidade, pois notamos que árvores não transmitem sons. Contudo, se morássemos na floresta saberíamos que a mesma faz barulho, quando o vento forte bate”.
Entre os significados, Campigoto destaca que uma das mais conhecidas reside no termo Guarapuap ou Guirápuap, que remete a ave feroz, heróica ou libertina. “Os bandeirantes quando chegaram nesta região, teriam capturado uma espécie de papagaio que não queria ficar preso. De tanta infelicidade, o pássaro teria cortado a própria perna com o bico e, a partir do fato, a nomenclatura teria ficado”.
Outra possibilidade aponta como “lugar ou campo onde os lobos vão caçar”, além de uma terceira que designa ao som da árvore Guará. “É meio estranho este vocábulo para as pessoas da cidade, pois notamos que árvores não transmitem sons. Contudo, se morássemos na floresta saberíamos que a mesma faz barulho, quando o vento forte bate”.
Tradução equívoca
No próprio caso citado outra curiosidade, talvez ainda menos conhecida, também merece relevância. Apesar da tradução em Guarani, nossa região fora, na verdade, habitada por índios da tribo Kaygang.
A decisão na época pode ser correlacionada ao que ocorre com a língua inglesa, atualmente. “O Guaraní era uma língua diplomática, falada pelos demais povos. Os exploradores aprenderam a língua que era mais popular, “útil” e que permitia maior acessibilidade com outros povos”, conta Campigoto.
Ocorreu o mesmo com alguns rios, como o Paraná (tradução em Guaraní) que, ainda, é conhecido por Goioban (tradução em Kaigang), termo lembrado, apenas, por estudiosos e especialistas.
A decisão na época pode ser correlacionada ao que ocorre com a língua inglesa, atualmente. “O Guaraní era uma língua diplomática, falada pelos demais povos. Os exploradores aprenderam a língua que era mais popular, “útil” e que permitia maior acessibilidade com outros povos”, conta Campigoto.
Ocorreu o mesmo com alguns rios, como o Paraná (tradução em Guaraní) que, ainda, é conhecido por Goioban (tradução em Kaigang), termo lembrado, apenas, por estudiosos e especialistas.
Editado por Helena Krüger
Os ventos nesta cidade realmente sao fortes e uivantes,, lembra realmente um lobo bravo,embora o verdadeiro significado de guarapuava soam
ResponderExcluirdistorsidos, mas as pessoas sao hospitaleiras.